Jump to Main Content

 

Enseigner en classe de 6e bi-langues allemand/anglais

 

Programme de la journée (suite)

13h: Les stratégies d’apprentissage (Mmes Ginioux et Tiertant)

13h45: Les ponts entre les langues: ressemblances et différences
(Mmes Ginioux et Tiertant)
Tableau des ressemblances
Tableau des ressemblances (détaillé)
Hobbies allemand- anglais 1
Hobbies allemand- anglais 2
Schoolthings
Schulsachen-Schoolthings
Klassenzimmer

14h40: Quel type de progression en classe bi-langues? Exemple de progression parallèle: Mme Lapeyronie et M. Bracq

15h30: L’utilisation du portfolio (Mmes Fuster, Ginioux et Tiertant)
Fonctions du PEL
Structure du PEL
Réflexion activités pistes
Utilisation concrète
Sources

Aux éventuels utilisateurs et utilisatrices des imagiers :

Dans nos classes bi-langues, nous utilisons les imagiers pour entraîner les élèves à l'apprentissage du lexique dans les deux langues. Afin de gagner du temps dans la fabrication et la personnalisation de ces imagiers, nous nous sommes constitué une banque en regroupant par thème des images dans les deux langues. Les imagiers bi-langues allemand/anglais présentés sur ce site ne doivent donc pas être considérés comme un produit fini. Il est en effet facile de les modifier en quelques clics afin de les adapter au niveau de la classe concernée (pour ne garder qu'une langue, alléger ou enrichir le contenu, supprimer les légendes ... [exemples dans Schule 2-3-4-5]). Les fichiers sont mis sur transparents et projetés en classe, les élèves en ont un exemplaire "papier" à conserver d'une année à l'autre jusqu'en classe de 3 ème.

Bien évidemment, ces fichiers sont perfectibles et vos contributions à les enrichir et à les compléter seront les bienvenues.

Liliane Ginioux pour les équipes bi-langues des collèges :

François Villon de St-Gély du Fesc (Liliane Ginioux, Dominique Vacherat, Isabelle Maître-Devallon)

et Alain Savary de St-Mathieu de Tréviers (Odile Tiertant, Françoise Fuster, Martine Duprat

Liste des imagiers lexicaux (2007)

 

Arbeit 1 – Berufe Jobs

Essen 1 – Gemüse Vegetables

Essen 2 – Obst Fruits

Essen 3 – Nahrungsmittel Food

Freizeit 1 – Freizeitbeschäftigungen Leisure activities

Mode 1 – Kleider Clothes

Musik 1 – Musikinstrumente Music instruments

Natur 1 – Blumen Flowers

Natur 2 – Obstgarten Orchard

Natur 3 – Im Wald In the wood

Schule 1 – Schulfächer School subjects

Schule 2 – Schulsachen School things

Schule 3 – Schulsachen (all)

Schule 4 – School things (ang)

Schule 5 – Schulsachen (sans texte)

Sport 1 – Sportarten Sports

Stadt 1 – Verkehrsmittel Transports

Tiere 1 – Haustiere Pets

Tiere 2 – Im Zoo At the zoo

Tiere 3 – Im Garten In the garden

Tiere 4 – Auf dem Bauernhof At the farm

Wohnen 1 – Haus House

Zahlen 1 – Zahlen Numbers

Zeit 1 – Jahr Woche Year week

Zeit 2 – Jahr Tag Year day

Zeit 3 – Jahreszeiten Seasons

Zeit 4 – Monate Months

Zeit 5 – Uhrzeit Time

_______________________________________

 

Stage du 10 mai 2007

Collège d’Alco à Montpellier

 

REFLEXIONS DU GROUPE EN CHARGE DE LA PARTIE:

EXPRESSION ORALE EN INTERACTION

 

Rappel: prenant appui sur les documents remis aux stagiaires lors de la réunion plénière qui a précédé cet atelier, il est rappelé que l’interaction orale suppose nécessairement des stratégies de compréhension et d’expression, qui sont répertoriées au chapitre 4 du CECR.

Interaction orale = «  ETRE CAPABLE D’INTERAGIR DE FACON SIMPLE AVEC UN DEBIT ADAPTE ET DES REFORMULATIONS ».

On peut se référer également à la page 3 du Préambule commun.

Le thème est amorcé, sous forme de question, par une évocation succincte des éléments constitutifs de l’interaction orale, à savoir :

  • qui sont les acteurs des échanges verbaux, quel est le rôle de chacun
  • dans quelle situation ont lieu ces échanges
  • sous quelle forme, par quelles activités
  • comment les évaluer

CONSTAT

A la question plus concrète, posée en vue d’un échange de pratiques: « Comment procédez –vous dans vos classes bilangues ?», force est de constater que notre groupe de réflexion se compose d’une quinzaine de collègues qui, certes, enseignent en classes bilangues allemand-anglais, mais n’ont pas nécessairement travaillé ensemble.

Il s’avère donc que cette question posée d’emblée suscite d’autres réflexions.

REFLEXIONS :

  • Qu’entendons-nous précisément par interactivité? (échange(s) élève(s)-élève(s)/ élève(s)-professeur(s) dans l’une des deux langues ou les deux langues
  • Comment procéder concrètement dans des classes bilangues?
  • Par quel genre d’activités communes?
  • Quelles sont les activités les plus adaptées ?

Dès lors que nous abordons les points précédemment cités, les échanges se font plus nombreux au fur et à mesure que nous montrons des SUPPORTS CONCRETS, qui se veulent être essentiellement des « déclencheurs de parole ».

  • imagiers bilangues avec ou sans texte (commencés dans l’une ou l’autre langue et complétés au fur et à mesure de l’apprentissage dans les deux langues)
  • jeux de cartes (comportant du lexique/ des expressions à relier dans les deux langues ou des images à relier à des mots/ énoncés)
  • jeux de dominos (nombres à relier/dire dans les deux langues)
  • grilles de mots cachés (avec une fiche lexicale servant de base à la mise en commun des solutions)

Ces supports concrets peuvent être répertoriés sous forme de tableau constituant ainsi une aide méthodologique pour des activités transversales.

 

Il est évident que tous ces supports sous-tendent l’interactivité si les CONDITIONS minimales suivantes sont réunies:

  • moyens linguistiques prérequis
  • rôles définis (le travail en petits groupes, voire en binômes favorise la prise de parole)
  • consignes claires
  • tâche précise
  • ambiance propice à l’expression (correction bienveillante, aide du professeur, de l’assistant)

 

De nombreux POINTS PRATIQUES sont évoqués:

  • Quelle place est faite à la concertation entre les enseignants des deux langues ?
  • Quelles sont les solutions possibles quand on travaille avec du matériel différent dans les deux langues?
  • Comment résoudre le problème du poids du cartable de l’élève si on multiplie les fournitures (cahier de cours + cahiers d’activités de l’élève + manuels + classeurs ou porte-vues). La gestion d’un classeur commun allemand-anglais est évoquée par les professeurs comme étant la meilleure solution envisageable, bien qu’elle ne semble pas simple à résoudre pour les élèves. Cependant la présence dans un tel classeur d'imagiers et de listes lexicales mettant en parallèle les deux langues vivantes et permettant un enrichissement linguistique progressif s'avère être une aide efficace que l'élève a en permanence à sa disposition. Ainsi l'élève apprend peu à peu à organiser avec méthode un apprentissage qui lui permet de devenir plus autonome (pliage / code couleur, etc.)

 

De très nombreuses ACTIVITESpeuvent également être menéesde manière transversale avec des professeurs d'autres disciplines, telles que le français (lecture de contes ou d'albums), la musique (chants), l'histoire géographie (pays germanophones et anglophones) etc.

 

Dans cette optique plus large la question de la forme de l'interaction dans les épreuves de la CERTIFICATION est posée, ce qui renforce le poids et le sens de cette compétence qu'il est indispensable de faire acquérir aux élèves dès le collège.

L' EVALUATION n'est pas uniquement d'ordre linguistique, elle est en effet fondée sur les savoir faire transversaux, culturels et humains. Il est rappelé ici que le PEL (Portfolio européen des langues) est un outil d’autoévaluation très utile.

 

La maîtrise de ces savoir- faire passe par un ENTRAINEMENT en vue de faire acquérir aux élèves des STRATEGIES TRANSFERABLES D’UNE LANGUE A L’AUTRE .

Pour mémoire, voici une liste non exhaustive des stratégies répertoriées par les animateurs du stage :

  • Utiliser des réponses automatiques
  • Demander de répéter
  • Demander d’épeler un mot
  • Etre attentif et concentré, bien écouter l’interlocuteur
  • Formuler les idées avec clarté et précision
  • Poser des questions simples et répondre à des questions simples
  • Répéter ce que vient de me dire quelqu’un pour prendre le temps de m’approprier l’information
  • Faire des gestes pour clarifier ce qu’on veut dire
  • Désigner, montrer quelque chose si on ne sait pas le dire
  • Oser inventer un mot qu’on ne connaît pas ou le dire dans une autre langue
  • Reformuler pour vérifier si on a compris
  • etc.

 

Il s’agit donc pour chacun(e) d’ avoir à l’esprit les stratégies énumérées dans cette liste et d’ en trouver d’autres dans le quotidien de la classe, et dans toutes situations susceptibles de donner lieu à des échanges …

 

Il est donc indispensable de trouver des RESSOURCES pour alimenter l'interactivité, tout en gardant à l'esprit que les élèves de cet âge adhèrent naturellement à des activités ludiques.

Une liste de jeux, qui répertorie sous forme de tableau les possibilités d'application dans les deux langues vivantes est proposée aux stagiaires.

Présentation concrète des activités possibles :

 

Lors du stage qui s’est déroulé le 10 mai 2007 au Collège Alco à Montpellier, nous avons présenté des imagiers bilangues ( avec et/ou sans texte) sur des thèmesdivers ( Essen und Trinken – Food and Drinks , Haustiere – Pets , Freiezeit – Hobbies , Kleider-Clothes, Gefühle-Feelings, Schulsachen-Schoolthings, Klassenzimmzrsprache-English-classroom)

Pour utiliser ces imagiers, on peut se référer à une liste générale non exhaustive d’activités possibles ainsi qu’à quelques exercices ou jeux associés. Des exercices simples consistent à faire relier des mots dans l’une ou l’autre langue, à chasser l’intrus, à associer mot et image dans telle langue ou telle autre etc.

Dans la rubrique Jeux on peut trouver un tableau répertoriant des activités ludiques classées par thème, une fiche prof – élève permettant de résoudre des grilles de mots cachés en allemand , une grille de mots cachés sur la nourriture «  Essen und Trinken-Food and Driks », un jeu sur les mois  «  Monate-Months » , un jeu sur les jours « Tage-Days » , une fiche présentant sous forme de «  cartes  » des énoncés à relier .

Dans la rubrique Méthodologie sont proposés divers documents/ tableaux / listes permettant de travailler de manière transversale sur les ressemblances entre les deux/ trois langues au moyen de listes, telle que des listes de vocabulaire dès la 6 ème, un document sur la numération Zahlen/ numbers, un tableau comparatif Ich kann/ I can , montrant la place du verbe , un emploi du temps dans les deux langues, un tableau qui répertorie supports, objectifs transversaux et échanges de pratiques, faisant ressortir l’utilité d’un code couleur.

Vous avez accès à des fiches –questionnaires sur la lecture transversale de l’ album intitulé CHAMPION.

Une affiche intitulée « Petit Prince trilingue » est proposée pour agrémenter la salle de classe

 

Voilà les différentes rubriques :

1. IMAGIERS

2. EXERCICES  

3. JEUX

4. METHODOLOGIE

5. LECTURE TRANSVERSALE

6. AFFICHE

 

1. Imagier

“Essen und Trinken / Food and drinks” comportant 4 pages

Ces 4 pages sont doubles 01 a 01 b, 02 a 02 b, 03 a 03 b, 04 a 04 b car chaque page est présentée une fois images seules sans texte ( = a) et une fois avec texte alld angl (b) c'est-à-dire avec le lexique allemand et anglais sous les images

- Essen und Trinken

01 a

01 b

02 a

02 b

03 a

03 b

04 a

04 b

- Haustiere / pets

- Kleider /clothes

- Gefühle / feelings

01a

01b

- Klassenzimmersprache

01a

01b

2. Les Exercices

Schulsachen / schoolthings

Essen und Trinken

 

3. Jeux

Monate 1

Monate 2

activités ludiques 1

activités ludiques 2

Tage

Buchstabenquadrat

Jeu GRILLE MOTS CROISES food anglais

énoncés à relier ss forme de cartes

4. Methodologie

LISTE Vocabulaire de classe 3

ZAHLEN

tableaux ich kann

emploi du tps

mise en route des listes de voc en 6ème

méthodologie tableau liste de supports

5. Lecture transversale

Préalable au travail transversal fr all angl Album CHAMPION pour professeurs

lecture Album CHAMPION fiche eleve allemand vert

lecture Album CHAMPION fiche élève anglais bleu

Lecture Album CHAMPION fiche eleve français noir blanc

6. Le petit prince trinlingue

- Affiche pour la classe

 

_____________________________________________________________________________________________________

 

Journée de formation du 19 mai 2006 au Collège Pierre Mendès-France de Jacou (34)

 

Ouverture par M. Biscons, IA-IPR: Enjeux des classes bi-langues

Les modalités d’ouverture, de recrutement des élèves et de fonctionnement des classes bi-langues allemand / anglais font l’objet d’une note rectorale figurant en annexe (annexe 3) de la circulaire «accompagnement du projet académique».

Un dispositif au service de la diversification… et de l’allemand

Les classes bi-langues sont une stratégie pour consolider les effectifs d’élèves germanistes, une stratégie efficace si l’on en juge d’après les premiers résultats enregistrés à la rentrée 2005: la multiplication du nombre de classes de 6ème bi-langues par 4 a permis d’augmenter de plus de 80% les effectifs d’élèves germanistes en 6ème.

C’est une stratégie qui permet le maintien de la diversification dans le 1er degré. Les familles choisissent plus volontiers une langue autre que l’anglais qui leur est proposée s’ils sont assurés que leur enfant commencera l’anglais dès la 6ème. Les classes bi-langues allemand/anglais sont prioritairement réservées aux élèves ayant commencé par l’allemand en primaire.

La diversification dans le 1er degré est inscrite dans la Loi. Tout le monde a à y gagner : la présence de plusieurs langues au sein d’une même école, quand c’est possible, facilite l’ouverture aux autres et contribue à l’éducation à la pluralité et à la tolérance. La réduction de l’enseignement des langues à celui d’une seule langue confère à cette langue un statut particulier, l’assimile dans l’esprit des jeunes enfants à un sésame …qui peut ensuite diminuer l’ardeur dans l’apprentissage d’autres langues vivantes. Et l’on sait bien que la maîtrise d’une seule langue vivante est insuffisante.

Un dispositif au coeur des évolutions pédagogiques de l’enseignement des langues vivantes

L’Europe a fait le choix du maintien du plurilinguisme. Cette décision politique a pour corollaire des mesures en faveur de l’apprentissage des langues tout au long de la vie.

La première de ces mesures, c’est l’obligation pour chaque jeune européen d’apprendre pendant la scolarité obligatoire deux langues vivantes en plus de la langue maternelle. Les programmes scolaires français prennent en compte cette obligation.

La deuxième de ces mesures, c’est de favoriser la motivation pour l’apprentissage DES langues. La diversification dès l’école primaire va dans ce sens. L’enseignement d’une seule langue à vocation internationale pourrait en effet favoriser l émergence d’une illusion: celle que la maîtrise de cette seule langue suffit. Ce ne serait pas encourager les élèves à apprendre plusieurs langues. Et des langues qui ne sont plus ou peu apprises par des locuteurs autres que ceux dont c’est la langue maternelle sont des langue appelées à plus ou moins long terme à disparaître, emportant avec elles la richesse qu’elles véhiculent.

La troisième mesure, c’est de faire en sorte que l’apprentissage scolaire des langues développe des compétences requises pour l’apprentissage de toute langue vivante. Il y a des savoir faire – et même des savoirs – requis dans l’apprentissage de toute langue. Mettre en évidence ces savoirs et ces savoir faire, c’est rendre les élèves autonomes dans l’apprentissage des langues.

Le Cadre commun de références est un outil au service de ces mesures: il clarifie ce que signifie «savoir une langue» en précisant les contextes d’utilisation, les niveaux de maîtrise de façon rigoureuse. Ces niveaux s’organisent autour des trois paliers: A correspond au locuteur débutant, B au locuteur autonome, C au locuteur confirmé. Le Cadre définit des approches communes, qui sont reprises dans nos programmes nationaux. Au fil du temps, la partie commune à l’ensemble des langues est de plus en plus développée dans les nouveaux programmes (ceux des lycées, celui du palier 1 du collège).

Cela doit nous encourager à travailler de manière concertée: des approches communes, des outils d’évaluation partagés sont autant d’éléments facilitant la prise de conscience par les élèves des savoirs et savoir faire requis et utiles pour l’apprentissage et l’utilisation de toute langue vivante.

L’allemand et l’anglais, deux langues de la même famille, donnent aussi l’occasion de développer chez les élèves des compétences d’intercompréhension, utiles pour la compréhension.

Le programme de travail prévu pour cette journée tient compte de ces deux aspects à approfondir ensemble en classe bi-langues:

  • le travail sur la construction des compétences «transversales», des savoir faire qui fondent la compétence plurilingue

  • le travail sur l’intercompréhension.

Je remercie d’ores et déjà les collègues qui m’entourent et ont accepté de se lancer dans ces pistes de travail avec leurs élèves et animeront les ateliers.